オマケ
御負け、おまけ日文解釋
ある商品を購入した際に、その商品の価格を下げたり、サービスとして追加で物品をつける行為、あるいは、そのサービスでつけた物品自体のことを言う。また、挨拶や言葉遣いなどの商品に対する付加価値がないセールスとしての行為をおまけと分類することもある
中文解釋
贈品、特典等等。購入商品時,對商品價格的折扣、或隨商品附贈小禮物的行為。或是對贈送的小禮物稱呼。
有時候也會將銷售商品時對客人的寒暄、話術,不會影響到價值本身的銷售行為歸類為オマケ
例句在下面👇
例文
(成長しない人というのは)一つ目は「質」「量」「スピード」の優先順位を間違っている。
そして、二つ目は「悩んだところで答えが出ない問題に悩む(ことに酔いしれている)」です。
あとオマケとして「叱られた後にあからさまに凹む」です。
中文是:(在說職場上不會成長的人)第一個搞錯是「品質」、「量」和「速度」的優先順序。接著第二個是「糾結在就算傷透腦筋也得不到答案的問題」。最後當成是大放送,還有一點是「被罵之後就明顯情緒低落」的人
一樣是來自西野廣亮的「成長しない人の共通点」的內容。另外我在查オマケ的意思的時候,發現了一個很有趣的網站是,三菱鉛筆整理出來,他們曾經送過的贈品小物的網站~
對文具有興趣的大家可以看看啊
https://www.mpuni.co.jp/special/gallery/index.html
參考資料
(1)voicy-キンコン西野「成長しない人の共通点」(2)西野亮廣部落格「成長しない人の共通点」
(3)ウィキペディア-オマケ
(4)Hi-native割り引き と おまけ はどう違いますか?
(5)三菱鉛筆ー懐かしのオマケ図鑑
留言
張貼留言